top of page

Устный перевод с английского, переводчик в Зеленограде, Москве, Солнечногорске, Химках, Клину и Московской области.

Как найти хорошего устного переводчика английского в Москве на переговоры и выставку

Условия для эффективного устного перевода

Для осуществления эффективного устного перевода с любого языка и при любом характере мероприятия необходимо, прежде всего:

 

Хорошее взаимодействие с переводчиком.

Заказчик и организатор мероприятия, для которого заказывается перевод, должен понимать, что есть узкоспециализированные области и темы, для которых необходимо либо подыскивать переводчика, специализирующегося в данной области, или же дать возможность Вашему переводчику подготовиться к мероприятию, предоставив ему все возможные специализированные термины (желательно - с конкретным стандартизованным для данного предприятия переводом этих особых терминов - глоссарий, если таков существует), информацию по характеру деятельности предприятия и возможным вопросам, что будут подняты в ходе переговоров, ключевые точки дискуссии, её цели и ожидаемый результат.

 

Если переводимое мероприятие - некая конференция с достаточно длительным заранее подготовленным выступлением или докладом, читаемым говорящим с листа, то копия такового доклада должна заранее быть предоставлена переводчику - для обеспечения максимально точного и эффективного перевода. Перевод доклада или длинной речи для больших аудиторий - весьма трудная и напряжённая задача для переводчика.

 

Говорящий, для достижения лучшего качества перевода, должен быть в постоянном взаимодействии с переводчиком и отслеживать его реакцию, с пониманием подходить к некоторым затруднениям, что могут возникнуть при переводе отдельных фрагментов речи и снижать её темп, если потребуется, повторяя ключевые моменты.

 

Оратор должен произносить важные цифры, даты, имена и названия весьма отчётливо, предоставляя переводчику разумное время, чтобы сделать заметки скорописью на бумаге - с целью не упустить важных моментов и верно перевести их.

 

Если переводчик работает в одиночку на мероприятии, насыщенном речью одного говорящего, необходимо делать перерывы каждые час - полтора, в течение которых координировать дальнейшее взаимодействие с переводчиком и выслушивать его пожелания по уменьшению или же увеличению итервалов между фрагментами речи и по её скорости, а также - по уточнению перевода конкретных терминов, так как некоторые из них в иностранном языке могут иметь разные эквиваленты, верный выбор которых затронет правильность перевода.

 

Говорящему надо быть особенно осторожным с использованием сокращений, присущих только для узкой тематики и до начала мероприятия обсудить с переводчиком желаемый перевод некоторых терминов, что могут интерпретироваться неоднозначно.

 

По возможности старайтесь упрощать свою речь и не отяжелять её заумными оборотами, что даже и на родном языке могут оказаться трудными для понимания. НЕВОЗМОЖНО правильно перевести то, что с трудом понимается или вообще не понимается на родном языке!

 

Шутки, анекдоты, образные выражения и игра слов могут быть весьма затруднительными моментами для устного перевода! Старайтесь сводить их к минимуму.

 

В любом случае: как пройдёт перевод Вашего мероприятия в значительной степени зависит от Вас и от Вашей способности успешного взаимодействия с переводчиком.

bottom of page