top of page

Независимый устный переводчик английского языка в Москве и Московской области

Кого выбрать:

устного переводчика - фрилэнсера ​или же - бюро переводов?

 

Устный переводчик английского фрилэнсер или бюро переводов в Москве и Московской области

выбор переводчика

В Москве и области - мириады бюро переводов и переводческих агенств, что размножаются каждый день и на которые работают тысячи как штатных, так и удалённых письменных переводчиков, переводя, в основном, свидетельства о рождении, смерти, дипломы, сертификаты, истории болезни, инструкции и описание оборудования. Эти люди имеют свои дипломы и работают, сидя дома или же в офисе бюро переводов, за не очень большие деньги и по узкой знакомой тематике, но с весьма стабильным потоком заказов по письменному переводу от местных клиентов, ибо никакому клиенту нет смысла ехать, скажем, из Зеленограда в Черёмушки дабы перевести пару страниц выписки из своего диплома. Конкуренция среди агенств помогает поддерживать цены в разных районах Москвы на одном уровне.

 

Однако! С устным переводом - немного другая история. Большинство дипломированных письменных переводчиков, что находятся в штате агенств, неспособны на устный последовательный перевод по одной простейшей причине - у них нет элементарной практики разговорного английского языка. Они устным английским не пользуются!

 

Заказы на устные переводы - много реже, чем письменные и поступают они в бюро из тех мест, где на данный момент возникла нужда в устном переводчике - в городе, или же - в области, где на фирме намечается тренинг, переговоры с заказчиком, неполадки с датчиками из Китая, шеф-монтаж оборудования на производстве, прилёт делегации...

 

Спросите: "Почему конкретное бюро переводов не может иметь устного переводчика в штате?" - Да потому, прежде всего, что у них нет ежедневных заказов на перевод такого характера; устные переводчики, как и все, хотят как можно больше работы, но не любят переводить письменно всякие скучные справки - делать работу много низшей квалификации и терять зрение за меньшие деньги. Поэтому они вынуждены либо искать заказы самостоятельно (что нелегко, так как на рынке всё забито предложениями от крупных агенств с намного большими возможностями для саморекламы), либо же покорно фрилэнсить на множественные бюро переводов.

 

Итак, раз в никогда заказ на устный перевод в бюро поступил. (Такие заказы всегда есть, но есть и сотни бюро переводов!) Бюро радо и не хочет терять клиента, но штатного переводчика для этой работы у них нет - послать на объект некого! Что бюро переводов тогда делает? - Набирает в поисковике фразу: "Нужен устный переводчик английского, скажем, на тренинг по подъёмному оборудованию в таком-то городе Московской области". Или же они подают объявление о поиске устного переводчика на одной из интернетовских несметных досок.

 

Переводчики откликаются, высылают бюро свои резюме, и затем уж бюро (в зависимости от охоты или имеющегося в наличии времени) решает - проверять или нет способности тех переводчиков к устному переводу по нужной тематике, или же просто послать одного в пункт, указанный в заказе клиентом - авось повезёт!

 

Так Вы получаете на работу к себе (неизвестного никому) переводчика, щедро проплатив при этом посреднические услуги агенства. Я сам иногда подневольно участвую в этом процессе и знаю, что при таком раскладе заказчик оплачивает в 2,5 - 4 раза больше того, что бюро платит непосредственному исполнителю - Вашему устному переводчику.

 

Поэтому я предлагаю всем разумным клиентам в Москве и области:

 

Сделать заказ на устный перевод с английского здесь:

(909) 677-1198, (499) 732-9224

 

 

bottom of page