top of page

Независимый устный переводчик английского языка в Москве и Московской области

Виды устного перевода, устный перевод без посредников в Москве и московской области от переводчика - профессионала

Устный перевод без посредников - самый разумный вид перевода!

Виды устного перевода с английского

Устный последовательный перевод:

самый распространённый, востребованный и доступный вид устного перевода. Обычно осуществляется одним переводчиком без какого-либо специального оборудования, кроме, возможно, микрофона - при необходимости. Говорящий периодически делает паузы через каждые несколько фраз, разбивая, таким образом, свою речь на короткие сегменты и предоставляя переводчику время для почти мгновенного осмысления и перевода этих сегментов.

 

Оратор должен понимать, что чем насыщеннее становится речь важными фактами и специальными терминами, тем короче должны быть фрагменты речи для перевода. Совершенно нормальным фактом устного перевода является ведение переводчиком записи (скорописи) ключевых моментов сказанного - дат, названий, имён, ключевых положений беседы и т. п. - чтобы не упустить ничего важного в переводе и не исказить его суть. Наличие у переводчика под рукой блокнота или просто писчей бумаги скорее свидетельствует о готовности и профессиональности переводчика, а не об обратном.

 

Устный последовательный перевод идеален для проведения переговоров с небольшим числом участников, для всякого типа тренингов, для работы по шеф-монтажу на производстве, для выставок, встреч и сопровождения делегаций...

 

Синхронный перевод:

наиболее дорогой и сложный вид устного перевода, необходимый при проведении больших конференций и длительных речей-выступлений для больших аудиторий. Этот вид перевода требует от переводчика не только высочайшей квалификации, опыта и концентрации, но также - специального оборудования для аудитории, как то - звукоизолирующей кабинки для переводчика и индивидуальных приборов прослушивания перевода для каждого участника конференции, а также - второго сменного переводчика, так как переводчики-синхронисты должны сменять друг друга примерно каждые 20 минут из-за высокой психологической нагрузки.

Синхронным переводом я не занимаюсь.

 

Нашёптывание или шушутаж:

Эта разновидность устного перевода подразумевает индивидуальную работу переводчика с конкретным клиентом, когда переводчик, находясь в непосредственной близости от клиента буквально нашёптывет ему на ухо то, что говорится со сцены, на совещании, что происходит вокруг. Этот вид перевода во многом сходен с синхронным, так как говорящий не останавливается и не подстраивается под переводчика в процессе своей речи, а продолжает говорить в своём прежнем темпе. Надо сказать, что как бы ни был хорош переводчик, около 20-25% сказанного в оригинале будет потеряно при переводе. Главное - не упустить важнейших деталей и не исказить суть. Я могу осуществлять шушутаж непродолжительное время.

Для консультации по типам устного перевода и для заказа переводчика на Ваше мероприятие звоните >

Виды устного перевода с английского, устный перевод в Москве и московской области
bottom of page